やりすぎ意訳講座 PART29
おはようございます。私のブログへお越しいただきありがとうございます。
本日は12月24日はクリスマスイブです。アメリカでは11月から年末商戦が始まってますが、前年より2割程度売上が上がっているようです。それにはクリスマスプレゼントの貢献があるからでしょう。
トイザらスがアメリカから消えた今、その穴を埋めるためアマゾン、ウォルマート、その他老舗小売店がしのぎを削っている状態です。
言い換えれば、ネット販売と実店舗の勝負です。
個人的にはツリーを飾ったお店に足を運んでサンタさんと戯れる子供たちの笑顔を含めて「クリスマス」だと思ってたのですが、時代は変わるものですね。
さて、本日のブログテーマは「やりすぎ意訳講座」です。
お題です。
・Medicine must be kept out of children's reach.
直訳:薬は子どもの手の届かない所に保管されなければならない。
意訳:お前さんのそのカラフルな薬、ちゃんと引き出しにまっておけよ。小さい子どもにとって、とろけるような甘いキャンディーが机に転がってたらどうすると思う?そういうことだよ。
「手の届かないところ」という表現をより具体的に訳してみました。
具体性を高めると景色が浮かび、訳に色付けがされます。
また、USAのお薬は色とりどりでお菓子も原色のものが多いイメージです。そういった特徴も訳に取り込んでみました。
この点も具体性を意識して「子どもへの危険性」がより伝わることになります。
このように訳を行う際には「具体性」を意識するとよいでしょう。
それではまた次回お会いしましょう。最後まで読んで頂きありがとうございました。
※参考文献(英文引用):聞いて覚える英単語 キクタン TOEIC Test Score 600(一杉武史 編著)